Google và luật Google dịch ngày dần được người dùng sử dụng phổ biến. Không ít người còn đặt trọn tinh thần vào Google với câu cửa ngõ miệng “Không biết thì tra Google, từ đó Google được nâng lên một tầm bắt đầu khi mọi tín đồ quen call chị Google, bác Google. Tuy nhiên “ở vào chăn bắt đầu biết chăn gồm rận” càng dùng càng phân phát ra những điều thú vị, thi thoảng lại sở hữu tình huống khiến người cần sử dụng “dở khóc dở cười” đó là lúc Google dịch nói bậy. Nghe có vẻ hơi sốc tuy nhiên đây chính xác là sự thật!


*

Google Translate – biện pháp dịch thuật được sử dụng phổ cập nhất hiện nay nay


Google dịch là gì?

Google dịch tốt Google translate là lao lý dịch thuật trực tuyến cung ứng bởi Google. Nguyên tắc này y như một phiên dịch viên có mặt 24/24 nhằm sẵn sàng hỗ trợ người cần sử dụng bất cứ bao giờ chỉ cần kết nối internet. Với trên hơn 100 ngữ điệu khác nhau, hoàn toàn có thể dịch theo không ít phương tiện thể như thông qua văn bản, giọng nói, hình ảnh. 

Google dịch có độ chính xác cao nhưng không phải là tuyệt đối hoàn hảo bởi phép tắc này vận động dựa vào hiệ tượng sự hỗ trợ của cùng đồng; ví dụ là dựa vào vào sự góp phần xác minh trường đoản cú chính người sử dụng. Nhờ bao gồm Google dịch vấn đề trao đổi thông tin giữa các nước khác biệt được dễ ợt hơn. 

Công thay này cũng trở nên quan trọng đối với đông đảo người liên tục đi du lịch hay không thông thạo ngoại ngữ.Có nhiều phương pháp để sử dụng Google dịch như: sử dụng như địa chỉ Web, tích phù hợp vào trình chăm chút dạng Add-On tốt App…


*

Nhờ bao gồm Google dịch bài toán trao đổi thông tin giữa các nước khác nhau được dễ ợt hơn.

Bạn đang xem: Google dịch nói bậy bạ


Vì sao Google dịch nói bậy?

Để vấn đáp cho câu hỏi này, trước tiên họ cần biết rằng trong Google dịch gồm một mục cùng đồng. Trên website của mình, Google cũng phát biểu về công dụng của luật này: “Bạn rất có thể giúp mang đến các bản dịch của cửa hàng chúng tôi tốt hơn và thậm chí thêm những ngôn từ mới với tư cách là thành viên của cộng đồng Google Dịch.” 

Ngoài ra với một số từ ngữ mới ít gặp, Google đang yêu ước sự đóng góp từ chủ yếu người dùng để làm hoàn thiện hơn. Chính vấn đề đó đã vô tình tạo cho lỗ hổng cho những bạn dạng dịch sai thậm chí là mang lại ra tác dụng Google dịch nói tục tiếng việt. Đây cũng đó là lý do mở ra những câu dịch nghĩa “không đỡ được” khiến cho người dùng không ngoài “nóng mặt”.


*

Google dịch nói bậy khiến người dùng tím mặt


Tình huống oái oăm xẩy ra với Google dịch

Cách sử dụng Google dịch không hề phức tạp, người dùng rất có thể truy cập vào website Google dịch hoặc tải ứng dụng này về điện thoại. Mỗi một khi cần dịch một ngữ điệu nào đó, bạn chỉ cần hỏi “chị Google” bằng phương pháp gõ văn bản cần dịch, hoặc kiếm tìm kiếm bằng giọng nói; và chỉ sau một cú nhấn vào sẽ bao gồm ngay kết quả cho bạn. 

Bạn đã bao giờ gặp trường hợp oái oăm cùng với Google dịch chưa? Trong một lượt tình cờ, người dùng dịch văn phiên bản lại Google Translate đã tạo ra một công dụng “dụi đôi mắt cũng chẳng tin”, và rồi tin tức lan truyền khiến dân mạng sôi sục. Không ít người dân chỉ cho rằng đây chỉ cần trò nghịch câu like; cơ mà khi đích thân kiểm bệnh lại “ngã ngửa” ra, không tin tưởng vào đôi mắt mình khi bị chị Google “xài xể” ko thương tiếc. 

Những lần Google dịch “nói bậy” quan yếu đỡ nổi

Với lòng tin mãnh liệt vào Google, liệu rằng sau thời điểm xem những bức hình sau đây mọi người có bị “vỡ mộng” vị đặt tinh thần nhầm nơi không nhỉ?

*

Sau lúc “nhắc nhẹ” người dùng phải cần sử dụng câu từ đúng đắn thì chị bắt đầu dịch được, còn sai chủ yếu tả chị Google dịch bậy núm chịu. Vào một tình huống khác chỉ ghi thiếu một chữ cái chị Google tức tốc buông lời cay đắng. Chẳng lẽ nghĩa của từ bỏ “helo” sau khi được dịch là đoạn văn bản tiếng Việt bên dưới? Thật quan yếu tin nổi.


*

Tra từ ko ra công dụng lại còn bị chửi ngược lại


Ở một diễn biến khác được người tiêu dùng chia sẻ, khi dịch từ tiếng Anh “go o morning” lịch sự tiếng Việt, thì người dùng lại nhận được kết choáng váng không kém.

*

Khi dịch từ giờ Anh sang trọng tiếng Việt thì Google phần đa trả về những phiên bản dịch rất là “tím mặt”, gây khó chịu cho người dùng. Liệu rằng thử dịch một từ không giống từ nghĩa giờ Việt sang trọng tiếng Anh xem thực trạng có rõ ràng hơn giỏi không.


*

Nghĩa tiếng Anh của tự “thông thoáng” là gì các bạn ơi. Ai biết thì giải đáp hộ chị Google với, khối hệ thống quá download dịch ko kịp luôn!


Việc Google dịch nói bậy khiến người cần sử dụng vô thuộc bức xúc. Sẽ càng nóng mặt rộng khi lúc lỡ tay click chuột nút phát music trên màn hình và từ dịch bậy bạ được gọi lên. Nếu bao gồm ai nghe thấy Google nói tục giờ đồng hồ Việt thì đúng là không thể đồng ý được. 

Google dịch trở thành nhà tiên tri

Google dịch nói bậy 1 phần là vì chưng sự góp phần không đúng chuẩn từ phía cộng đồng. Thuộc với đó là quá trình xác thực các dịch thuật kia không đúng nghĩa dẫu vậy vẫn được chấp nhận, dẫn tới các hậu quả trên.

Ngoài việc Google dịch bậy bạ, người tiêu dùng còn phát hiện tại Google lại gặp mặt lỗi như phong cách bị ma nhập khi tiếp tục cho ra các hiệu quả khó hiểu hệt như lời tiên tri rùng rợn vậy.


*

Một tự “ag” lặp lại thường xuyên lại được dịch thành một câu hoàn hảo “Theo như công dụng tổng số con trai của bộ lạc Gershon là 50,000”


*

Kết quả của từ bỏ “dog” theo Google tiên tri là ngày tận núm sắp diễn ra khi đồng hồ tận nỗ lực điểm 12 tiếng vào 3 phút nữa


*

Những lời tiên tri của Google dịch khiến cho người đọc lạnh sinh sống lưng


Thật ra đây chỉ là số đông lỗi kỹ thuật của Google được người dùng phát hiện nay và biến hóa đề tài buôn dưa lê sôi nổi một thời. Cho tới thời điểm hiện tại, rất nhiều lỗi này đã có khắc phục khiến cho ra kết quả đúng mực hơn, đầy đủ từ không tồn tại nghĩa hoặc chưa được update sẽ không cho ra kết quả. 

Được biết, đây chưa hẳn lần thứ nhất những vụ việc như bên trên được ghi nhận. Trước đó, cộng đồng mạng cũng từng kinh ngạc khi dịch từ giờ Anh “Nicki Minaj” (tên một người vợ rapper nổi tiếng) lịch sự tiếng Việt là “Đàm Vĩnh Hưng” tuyệt từ “thông thoáng” khi dịch tác dụng được trả về “ai biết”.

Google dịch và màn “troll” của tín đồ dùng

Tuy nhiên khi mày mò ra sự mới mẻ từ tiếng nói của Google dịch, nhiều người dùng không chỉ là thuần tuý thực hiện Google translate vào câu hỏi dịch văn bản, giỏi học theo cách phát âm đúng đắn phiên phiên bản nước ngoài. Không ít người dân còn xem tính năng này như một trò giải trí vì giọng hiểu ngô nghê có phần vui nhộn của “bà chị Google” lấy lại cảm hứng tấu hài rất mạnh cho tất cả những người nghe.

Thử troll chị Google coi sao

Chị Google bắt lỗi nhạc Việt

Giải trí cùng chị Google nhé

Trên mạng xuất hiện nhiều đoạn clip trêu trái lại chị Google hát dở như một màn troll dịu khi chị google chửi bậy bạ, google dịch “mất dạy”. Cách tiến hành khá độc đáo khi nhập nguyên một đoạn bài xích hát đủ những thể các loại từ nhạc thiếu nhi, nhạc trẻ, cải lương thậm chí là rap chị google đều cân được hết. Với mẫu giọng túc tắc lệch cao độ lúc chị Google chứa tiếng hát thì một tràng mỉm cười đau bụng vang lên. Coi ra cách xả bít tất tay này cũng tương đối thú vị.

Chị Google hát Anh cứ đi đi rất bá đạo

Ngoài việc chị Google dịch bậy bạ khiến nhiều bậc phụ huynh cần kiểm soát chặt chẽ việc học tập khi con trẻ của mình sử dụng tài năng dịch thì giọng chị Google còn còn vươn lên là “bà kẹ” hù dọa trẻ con. Thật ngạc nhiên khi ba bà mẹ nói “rát cổ phỏng họng” con không nghe cơ mà khi chị Google cất lời đứa trẻ tức khắc trở đề nghị ngoan ngoãn.


*

Chị Google khiến cho đứa trẻ ngộ nghĩnh nghe lời răm rắp


Có số đông bậc phụ huynh còn vui nhộn hơn lúc copy hẳn một mẩu truyện cổ tích vào Google dịch để có chuyên mục kể chuyện cho bé nhỏ nghe hằng ngày mà chẳng yêu cầu hụt hơi tốn mức độ nói liên tục.

Xem thêm: Xem Phim Duyên Nợ Miền Tây Tập 24, Duyên Nợ Miền Tây Tập 24 Hd 720

Cũng phụ thuộc chị Google mà xã hội có hẳn một trò đùa “xịn sò” để giải khuây trên Facebook khiến cho nhiều bạn hứng thú lần mò vào xem thử chị Google phán về mình như vậy nào. Trò nghịch này chỉ mang ý nghĩa chất giải trí nếu kết quả có như thế nào thì mọi fan đừng giận chị Google nhé.


*

FunQuiz thuộc Google dịch không các bạn


Từ những tin tức trên rất có thể hiểu rằng bài toán Google dịch nói bậy, “chơi xỏ” người tiêu dùng hay khối hệ thống dịch của Google Translate tất cả lỗi là không thiết yếu xác. Lỗi trên bắt nguồn từ khâu update thông tin tính đến đội ngũ duyệt các từ khóa mở ra trên trang. Thực tiễn cho thấy, không chỉ có tại Việt Nam, mà các nước không giống cũng gặp những trường hợp tương trường đoản cú như vậy. 

Google dịch và băn khoăn của những khác nước ngoài nước ngoài

Không chỉ phổ cập tại Việt Nam, Google dịch là 1 trong tiện ích được rất nhiều nước Anh, Mỹ ưa chuộng sử dụng trong cả bài toán học tập với giải trí, trở thành một phần không thể thiếu của họ. Khi tới những miền khu đất xa lạ, khác nước ngoài thường với theo gần như quyển cẩm nang vứt túi, kèm theo một vài câu tiếp xúc thông dụng. Ngày nay, khác nước ngoài ra nước ngoài đã tất cả nhiều cách để giao tiếp với những người dân địa phương hơn, đặc biệt là những nước nhà tiếng Anh không phổ biến. Để miêu tả những điều bạn thích nói, một số du khách còn áp dụng cử chỉ tay chân và biểu cảm trên gương mặt mình để thay thế sửa chữa cho ngôn từ nói. Ngày này với sự tiến bộ vượt bậc của công nghệ, những chuyến du ngoạn du lịch nước mọi người không đề nghị mất thời hạn tìm kiếm, nuốm vào đó họ tra cứu kiếm bản dịch thông qua Google Translate. 


*

Ngày nay, khách phượt thường dùng Google maps kết phù hợp với Google dịch để thuận tiện cho việc đào bới tìm kiếm đường và giao tiếp


Không thể phủ nhận những tính tiện lợi mà Google dịch mang lại, tuy nhiên đã có không ít các trường thích hợp khách du lịch rắc rối lúc Google dịch sai nghĩa thậm chí là vô cùng “muối mặt” khi giao tiếp với người khác. 

Jane Holland là khác nước ngoài đến từ bỏ Wiltshire, vì chưng sự bất đồng ngôn từ nên anh phải sự trợ giúp bởi Google translate và tất cả một phen đỏ mặt, khác nước ngoài này phân chia sẻ:“Chủ công ty trọ mang lại tôi đi nhờ vào trung tình thật phố, tôi mong mỏi khen loại xe của ông ấy có lớp đệm ghế cực kỳ trang nhã”. Toàn cỗ cuộc trò chuyện ra mắt trơn tru với Google Translate, cho tới khi dịch nhiều từ “Ông gồm một cái xe thiệt đẹp” được diễn giải thành “Ông tất cả một dòng ‘của quý’ thật đẹp”.

Ở một trường hòa hợp khác, cô bé tên Jane ý muốn khen chiếc ôtô của gia chủ khi họ mang lại cô thừa giang, nhưng phần mềm dịch lại hiểu nhầm ý của cô ấy thành ý của cô ấy ra một lời khen bất nhã về “của quý”.

World Cup là sự việc kiện thể thao thế giới đưa người dân từ khắp chỗ trên trái đất xích lại sát nhau hơn. Tuy vậy rào cản đó là có tới 6.500 ngữ điệu và để giải việc khó về giao tiếp, khác nước ngoài thường dùng ứng dụng dịch ngôn ngữ, phổ biến nhất là vận dụng Google dịch. Mặc dù nhiên, vận dụng này không hẳn lúc nào cũng dịch chủ yếu xác.

Michael Holden, tới từ Bristol, Anh: “Tôi mong mỏi một cái bánh sừng bò, nhưng ứng dụng này thiếu hiểu biết nhiều tôi nói gì. Thay do một cốc cà phê, nó hỏi cô bồi bàn về chuyến cưỡi lạc đà. Chân tình tôi không biết làm sao khi hồ hết thứ có thể sai lệch cho thế”.

Michael không hẳn người duy nhất gặp rắc rối này. Riêng cổ động viên Anh, chúng ta đã nói đến 41 giọng địa phương. Trừ thiết bị tiếng Anh mà nữ giới hoàng nói, ứng dụng dịch cấp thiết diễn giải được nghĩa của ngẫu nhiên giọng địa phương nào khác, Sputnik News dìm định.

Samuel Joans, một vị khách Anh vẫn ở trong viện và muốn được tiêm phòng. Samuel Joans cố gắng giải mê thích với y tá về chứng trạng của mình. “Tôi vừa bị chó cắn”, Samuel nói tiếng Anh vào Google Translate trên điện thoại cảm ứng để dịch sang trọng tiếng Nga. Cơ mà y tá hỏi lại: “Anh đã ăn loại pizza nào vào bữa tối?”. Thật cạnh tranh để biết được đúng chuẩn cụm tự nào đã bị dịch nhầm, nhưng ở đầu cuối Samuel cũng dàn xếp được ao ước muốn của bản thân mình với cô y tá. 

Nhiếu người tiêu dùng nhận thấy rằng phần mềm dịch tiếng Nga trôi chảy rộng trên điện thoại cảm ứng được phân phối tại Nga. Điều này giống như với tiếng Anh được dịch đúng mực hơn trên smartphone của tín đồ Anh. Dưới đây là một số nhiều từ bị dịch sai lúc thu giọng nói:

Tiếng Anh: “Tôi thích hợp cháo” – tiếng Nga: “Hiệp sĩ linh dương”

Tiếng Anh: “Làm cố nào để mang lại ga Samara?” => giờ Nga: “Sốt ketchup gồm phải người xuất sắc không?”

Tiếng Anh: “Chúng tôi hoàn toàn có thể bơi bên dưới sông Volga không?” => tiếng Nga: “Tôi vẫn đi bơi lội với “cái ấy” của mình”.

Nói về câu chuyện nước ngoài nghe có vẻ như xa xôi, ngay cả khi khác nước ngoài du lịch tại nước ta cũng các lần lag mình do Google dịch nói bậy bạ khiến thông tin không nên lệch trọn vẹn thậm chí là có những phen hoảng hồn. Các bạn hãy cùng tienkiemkyduyen.mobi mày mò tiếp nào!

Dở khóc dở cười khi đặt đồ ăn qua Grab

Mấy năm gần đây xe ôm technology Grab sẽ khá thân quen với bọn chúng ta, đặc biệt là những chúng ta sinh sinh sống ở những thành phố lớn, chắc hẳn đã có tương đối nhiều lần sử dụng ứng dụng Grab để di chuyển. Đặc biệt khi đói bụng chẳng muốn ra ngoài giữ trời lạnh giá thì chỉ cần lên ứng dụng đặt đồ ăn “khi làm sao đói bao gồm Grab lo”, chẳng bao lâu đồ dùng ăn nóng bức được ship tới ngay dĩ nhiên đó là dòng tin nhắn siêu cute như “em ngóng anh chút nhé, sẽ nhanh thôi…!” trong khi cũng rất nhiều bác tài nhắn vội vàng vày sợ khách hàng huỷ đối kháng hoặc vày thói quen thuộc nói giờ đồng hồ vùng miền mà lại gõ sai chủ yếu tả.

Là fan Việt, họ chỉ nên đọc lướt qua câu chữ cũng hoàn toàn có thể hiểu được chân thành và ý nghĩa và châm chước. Mặc dù việc viết sai thiết yếu tả kết hợp với Google dịch bậy lại là một trong những câu chuyện khác khiến cho người đặt đồ chạm mặt phải một phen hú vía, còn bác bỏ tài lại rơi vào trúng tình huống bị hiểu nhầm khó đỡ, cạnh tranh mà lý giải cho người sử dụng hiểu được, thậm chí còn còn bị huỷ đơn. Lỗi này bởi vì ai?

Trên Facebook có một mẩu truyện được phân tách sẽ lúc khách quốc tế đặt đồ ăn online trên ứng dụng Grab và nhận thấy tin nhắn “kinh hoàng” của anh ý shipper. Một thân 1 mình giữa địa điểm đất khách hàng quê người, lúc vị khách đó nhờ tới sự trợ giúp của người quen thì lại không liên lạc được, khiến sự việc hiểu lầm càng thêm trầm trọng. Dưới đây là mẫu tin nhắn sau khi vị khách đó đã liên lạc được với người quen với kể lại vấn đề đã xảy ra.


*

Đoạn tin nhắn đặt món ăn vẫn ổn cho đến khi Google dịch không đúng nghĩa khiến khách hàng hiểu nhầm 


Chuyện là vào trong 1 đêm khuya khoắt, vị khách này đói bụng lại chẳng thông thạo đường xá việt nam nên đã quyết định đặt đồ ăn online qua áp dụng Grab với niềm hi vọng thức ăn sẽ giao cấp tốc để vừa lòng cơn đói đêm khuya. Phần nhiều chuyện vẫn diễn ra thông thường cho đến khi tài xế Grab nhắn tin nhắn mang đến khách để khách bớt sợ hãi khi mong chờ với ngôn từ là “Toi xe cộ dao som cho ban.”


*

Vì viết sai thiết yếu tả giờ Việt nên sau thời điểm dịch sang nghĩa giờ Anh người sử dụng sợ hãi và huỷ chuyến vào đêm 


Đọc đến đây, dù cho có hơi lỗi về cú pháp nhưng các bạn vẫn hoàn toàn có thể hiểu ý của lái xe là “Tôi đang giao sớm mang đến bạn.” tuy vậy vị khách hàng nước ngoài không hiểu và nhờ vào tới sự cung ứng của Google Translate xem ý nghĩa của câu nói này là gì. Và kết quả là không ẩm thực gì nữa, kiêng ăn đi ngủ, huỷ solo không chút bởi vì dự, còn được bộ quà tặng kèm theo kèm một phen “hú hồn” trong đêm khuya. Chắc hẳn rằng đêm nay sẽ là 1 trong đêm dài lo âu khi ghi nhớ đến lời nói của tài xế và lỡ ngây ngô cho showroom nhà mất rồi, trù trừ có ai bỗng dưng nhập vào trong nhà không nữa.

Cũng là câu chuyện về ứng dụng Grab thông qua Google dịch để hiểu kẻ địch muốn nói điều gì. Cố kỉnh nhưng, lần này google dịch nghĩa bậy bạ nhưng tình hình vẫn khả quan rộng anh mua hàng đêm khuya xém ăn hiếp “giết” kia khôn xiết nhiều.


*

“Grab dã dên” lại thiếu vệt “đ” mất rồi google dịch cũng đoán không đúng là phải


“Grab dã dên” – “Grab sẽ đến” với khi Google dịch nghĩa lại là “Grab đã đi đến nơi hoang dã”. Vậy món ăn mà khách hàng cần nằm nơi đâu vậy? Ở cánh rừng nào đó chăng? bạn ta có câu “mượn rượu tỏ tình” đắn đo đã “mượn Grab tỏ tình” thành công xuất sắc chưa?


*

Thay vì chưng đợi em tí – Wait for me được dịch thành I love you


Dùng Google bản đồ cũng gặp tình huống cạnh tranh đỡ

Cũng hệt như Google dịch, Google map là cũng một phương pháp khá nhân thể ích. Bộ đôi này tất yêu thiếu giành cho những bạn đam mê du lịch, tìm hiểu những địa danh, chiến hạ cảnh trên khắp những miền đất nước, đặc biệt là những chuyến du ngoạn nước xung quanh lại càng bắt buộc thiếu. Google bản đồ với anh tài ngày càng hiện nay đại, chỉ cần có kết nối wi-fi hoặc 3G là chúng ta cũng có thể sử dụng để hướng dẫn đường đi, định vị địa điểm, văn minh hơn nữa là chúng ta có thể sử dụng giọng nói để giúp đỡ việc di chuyển dễ ợt hơn. 

Thế nhưng ít nhiều lần người dùng bị chị google “chơi xỏ” khi chỉ đường sai, duy nhất là đối với những ai “mù đường” khi đi du lịch, mang lại những vị trí lạ. Nếu như hỏi bạn dân băn khoăn thì chỉ từ cách “tra google”. Ở nhà bao gồm đôi tía lần cãi ba mẹ, nhưng lại lời của chị ý Google thì lại rắp rắp nghe theo. Chị nói quẹo trái là nên quẹo trái, bảo đi thẳng liền mạch là buộc phải đi với rồi lúc chị bảo cho nơi rồi thì giật bắn mình phân biệt mình vẫn đặt chân vào vùng khu đất “mới lạ” cực kỳ chứ chẳng phải địa điểm đang nên tìm.

Cũng nhiều khi vì tính năng lưu ý con mặt đường ngắn nhất nhưng mà google chỉ, người tiêu dùng bỏ qua các yếu tố không giống dẫn tới vấn đề tài xế đi qua cả đồi, ruộng, đập nước. Tx thanh xuân đũng là những chuyến du ngoạn và thanh xuân là đầy đủ lần “khờ dại” lúc trót tin Google dẫn đường. Cầm là người tiêu dùng đọc sai phiên bản đồ hay vị google xác định sai? phương pháp một chiếc sông làm sao để đi tiếp hành trình dài dang dở đây?


*

Con con đường gần ngay lập tức trước mắt mà xa tận chân trời, khóc không ra nước mắt khi chị Google dẫn đường, chỉ lối


Google là pháp luật tìm kiếm rước lại cho những người dùng phần đa trải nghiệm tốt vời, cung cấp nhiều kiến thức hữu ích về đầy đủ mặt trong cuộc sống, rút ngắn thời hạn tìm kiếm khi đã tạo ra các hiệu quả sát duy nhất với văn bản nhất. Cụ nhưng, chẳng có gì là tốt đối, song lần vày google dịch bậy bạ, chỉ đường tào lao mà khiến cho người sử dụng dở khóc dở cười giống hệt như những câu chuyện mà tienkiemkyduyen.mobi,vn sẽ sưu tầm trên đây. đo đắn khi đọc hoàn thành bạn bao gồm cảm thấy quen thuộc, hoặc đã gặp phải những tình huống tương tự phần đa gì chúng tôi share chưa? xuất xắc bạn còn tồn tại những câu chuyện độc lạ rộng về chị Google khiến cho bạn bùi ngùi không nói cần lời nữa thì chớ ngần ngại, hãy share cho tienkiemkyduyen.mobi với mọi tín đồ cùng biết nhé!