4 sự thật bất ngờ trong bản gốc các truyện cổ tích nổi tiếng khiến ai cũng phải ngậm ngùi

Phần luyện năng lực Reading ngày từ bây giờ sẽ là 1 câu chuyện vô cùng thân thuộc với tất cả bọn họ – mẩu chuyện về nàng công chúa tóc mây Rapunzel. Với vấn đề luyện tập cải thiện khả năng đọc của mình nhờ những câu chuyện cổ tích rất gần gũi như vậy này, thì từ từ các bạn sẽ thấy được các tác dụng tích cực từ công sức học tập của bản thân mình thôi. Nào, cùng bước đầu nhé


There once lived a man and his wife, who had long wished for a child, but in vain. Now there was at the back of their house a little window which overlooked a beautiful garden full of the finest vegetables và flowers; but there was a high wall all round it, and no one ventured into it, for it belonged khổng lồ a witch of great might, & of whom all the world was afraid.

Bạn đang xem: 4 sự thật bất ngờ trong bản gốc các truyện cổ tích nổi tiếng khiến ai cũng phải ngậm ngùi

One day that the wife was standing at the window, & looking into the garden, she saw a bed filled with the finest rampion; & it looked so fresh and green that she began lớn wish for some; & at length she longed for it greatly. This went on for days, & as she knew she could not get the rampion, she pined away, & grew pale & miserable. Then the man was uneasy, và asked, “What is the matter, dear wife?”

“Oh,” answered she, “I shall die unless I can have some of that rampion to lớn eat that grows in the garden at the back of our house.” The man, who loved her very much, thought to himself, “Rather than thua trận my wife I will get some rampion, cost what it will.” So in the twilight he climbed over the wall into the witch’s garden, plucked hastily a handful of rampion & brought it lớn his wife. She made a salad of it at once, và ate of it lớn her heart’s content. But she liked it so much, & it tasted so good, that the next day she longed for it thrice as much as she had done before; if she was to lớn have any rest the man must climb over the wall once more. So he went in the twilight again; và as he was climbing back, he saw, all at once, the witch standing before him, và was terribly frightened, as she cried, with angry eyes, “How dare you climb over into my garden lượt thích a thief, & steal my rampion! it shall be the worse for you!”

“Oh,” answered he, “be merciful rather than just, I have only done it through necessity; for my wife saw your rampion out of the window, and became possessed with so great a longing that she would have died if she could not have had some khổng lồ eat.” Then the witch said,“If it is all as you say you may have as much rampion as you like, on one condition – the child that will come into the world must be given lớn me. It shall go well with the child, và I will care for it lượt thích a mother.”

In his distress of mind the man promised everything; & when the time came when the child was born the witch appeared, and, giving the child the name of Rapunzel (which is the same as rampion), she took it away with her.

Rapunzel was the most beautiful child in the world. When she was twelve years old the witch shut her up in a tower in the midst of a wood, và it had neither steps nor door, only a small window above. When the witch wished khổng lồ be let in, she would stand below & would cry,

“Rapunzel, Rapunzel!Let down your hair!”

Rapunzel had beautiful long hair that shone lượt thích gold. When she. Heard the voice of the witch she would undo the fastening of the upper window, unbind the plaits of her hair, & let it down twenty ells below, và the witch would climb up by it.

After they had lived thus a few years it happened that as the King’s son was riding through the wood, he came khổng lồ the tower; and as he drew near he heard a voice singing so sweetly that he stood still and listened. It was Rapunzel in her loneliness trying lớn pass away the time with sweet songs. The King’s son wished to lớn go in to her, & sought to lớn find a door in the tower, but there was none. So he rode home, but the tuy nhiên had entered into his heart, and every day he went into the wood và listened lớn it. Once, as he was standing there under a tree, he saw the witch come up, và listened while she called out,

“O Rapunzel, Rapunzel!Let down your hair.”

Then he saw how Rapunzel let down her long tresses, và how the witch climbed up by it and went in to her, and he said to lớn himself, “Since that is the ladder I will climb it, và seek my fortune.” & the next day, as soon as it began to grow dusk, he went lớn the tower và cried,

“O Rapunzel, Rapunzel!Let down your hair.”

And she let down her hair, and the King’s son climbed up by it. Rapunzel was greatly terrified when she saw that a man had come in to her, for she had never seen one before; but the King’s son began speaking so kindly khổng lồ her, and told how her singing had entered into his heart, so that he could have no peace until he had seen her herself. Then Rapunzel forgot her terror, & when he asked her to take him for her husband, & she saw that he was young và beautiful, she thought lớn herself, “I certainly lượt thích him much better than old mother Gothel,” and she put her hand into his hand.

Xem thêm: Tìm 2 Người Bỏ Xe Máy Sau Vụ Tai Nạn Giao Thông Mới Nhất Quan 12

She said: “I would willingly go with thee, but I vì chưng not know how I shall get out. When thou comest, bring each time a silken rope, và I will make a ladder, & when it is quite ready I will get down by it out of the tower, and thou shalt take me away on thy horse.” They agreed that he should come to lớn her every evening, as the old woman came in the day-time.

So the witch knew nothing of all this until once Rapunzel said lớn her unwittingly, “Mother Gothel, how is it that you climb up here so slowly, and the King’s son is with me in a moment?”

“O wicked child,” cried the witch, “what is this I hear! I thought I had hidden thee from all the world, & thou hast betrayed me!” In her anger she seized Rapunzel by her beautiful hair, struck her several times with her left hand, and then grasping a pair of shears in her right – snip, snap – the beautiful locks lay on the ground. & she was so hard-hearted that she took Rapunzel và put her in a waste và desert place, where she lived in great woe và misery.The same day on which she took Rapunzel away she went back to the tower in the evening and made fast the severed locks of hair lớn the window-hasp, & the King’s son came & cried,

“Rapunzel, Rapunzel!Let down your hair.”

Then she let the hair down, and the King’s son climbed up, but instead of his dearest Rapunzel he found the witch looking at him with wicked glittering eyes.

“Aha!” cried she, mocking him, “you came for your darling, but the sweet bird sits no longer in the nest, và sings no more; the cat has got her, and will scratch out your eyes as well! Rapunzel is lost to lớn you; you will see her no more.” The King’s son was beside himself with grief, & in his agony he sprang from the tower: he escaped with life, but the thorns on which he fell put out his eyes. Then he wandered blind through the wood, eating nothing but roots and berries, và doing nothing but lament và weep for the loss of his dearest wife.

So he wandered several years in misery until at last he came to lớn the desert place where Rapunzel lived with her twin-children that she had borne, a boy và a girl. At first he heard a voice that he thought he knew, and when he reached the place from which it seemed to come Rapunzel knew him, và fell on his neck & wept. And when her tears touched his eyes they became clear again, & he could see with them as well as ever. Then he took her lớn his kingdom, where he was received with great joy, & there they lived long và happily.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *